Inglês
Sabe-se que o idioma inglês como conhecemos hoje se desenvolveu na idade média e é uma vertente derivada de dialetos germânicos que sofreu influência do idioma francês e nórdico; palavras como “fiancee”, “arrive”, “marriage” e “challenge” são exemplos de palavras de origem francesa nesta língua.
O inglês começou a ganhar o status de “língua franca” a partir do século XVIII devido à influência militar, política e cultural da Grã-Bretanha. “Língua franca” é um idioma em comum oficialmente definido em um meio entre grupos distintos; atualmente o inglês é uma língua franca no mundo dos negócios e na diplomacia. O inglês é o idioma oficial de mais de 50 países. Hoje, a língua é falada por mais de 500 milhões de pessoas em todo o mundo, por isso a importância do inglês como segunda língua.
Alguns dizem que seu aprendizado é mais fácil, uma vez que o inglês também utiliza o alfabeto latino e não possui caracteres especiais, mesmo assim, sua tradução deve ser cuidadosa, já que a língua tempos verbais diferentes e falsos cognatos como “attend”, “assist”, “balcony”, “costume”, ”fabric”, etc.
Tradutores responsáveis:
Alexandra Cristina Bobbio: formada em Arquitetura pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, pós graduada em Educação de Jovens e Adultos e especializada em Tradução Simultânea pela Interstudio. Ampla experiência em arquitetura, construção, engenharia, comunicação, comércio exterior, decoração, saúde, educação, política, atualidades, artes e cinema. Já foi empresária no setor de decoração e hoje é tradutora e professora nos idiomas italiano e inglês. Foi intérprete do encontro Lula/ Berlusconi pela FIESP.
Maria de Lourdes Magalhães: formada em Letras e especializada em Interpretação de Conferências pela PUC-RJ e pela Associação Alumni. Especializações no Monterey Institute of International Studies e na University of Westminster. Forte experiência em economia, finanças, marketing, varejo, tecnologia da informação, entre outras. Já realizou trabalhos para diversas empresas: MIcrosoft, Braskem, Qualicorp, AES, Bradesco, Visa, Dell, Alcoa, Itaú, Volkswagen, etc.
Paula Simonsen de Andrade Coutinho: formada em Administração de Empresas pela USP. Especializada em Tradução e Interpretação de Conferências pela Alumni e Westminster University. Experiência em economia, negociação, gestão, agronegócios, finanças, varejo, educação, engenharia, turismo, direito, meio ambiente e hotelaria. Já realizou trabalhos para: Accor, Amil, Bradesco, Bristol-Myers Squib, FGV, General Motors, Grupo Martins, Grupo Pão de Açúcar, Hitachi, IBMEC, JP Morgan, Mercedez Benz, Microsoft, Qualicorp, etc.
Leonardo Piamonte: formado em Psicologia e Mestre em Psicologia do Consumidor. Possui vasta experiência em assuntos políticos, comércio exterior e esportes. Foi intérprete na coletiva de imprensa da Copa América Argentina 2011 e tradutor do material oficial da candidatura do Rio 2016 para o Comitê Olímpico Internacional; já foi intérprete do Bill Clinton, Michael Bloomberg (prefeito de Nova Iorque), Lula, Leona Aglukkaq (Ministra da Saúde do Canadá), dos presidentes dos Bancos Centrais da Argentina, Brasil, Colômbia, Peru e de vários presidentes e diretores de grandes empresas como Google, Abbott, Cargill, Unilever e Fiat.
Roberto Sebok: formado em Engenharia Química pela USP e em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie. É pós-graduado em Gestão Financeira em Harvard e em Psicologia Industrial pela Liverpool College. Experiência no setor farmacêutico, automotivo, químico, esportivo e financeiro. Também possui excelente conhecimento em papel e celulose, artes gráficas, informática e mídias digitais, telecomunicações, engenharia civil e florestal, marketing e direito. Já foi VP de marketing na W.R. Grace & Co; diretor da ABTCP e fundador da ABRACI.
Flávia Movizzo Smith: formada em Tradução e Interpretação de Conferência pela Associação Alumni, PUC-RJ. Especializada em Tradução pela Monterey Institute of International Studies e USP. Profunda experiência em modelos de gestão de fábricas LEAN, TPM e Seis Sigma; filosofia, comunicação, jornalismo, cinema, educação, segurança pública e corporativa, sistema prisional, tecnologia da informação, segurança de sistema de informação, etc. Já foi intérprete do Ministro italiano Silvio Berlusconi, Papa Bento XVI, dos presidentes da Unilever, Vale e Natura; do prefeito de Nova Orleans, Ray Nagin; Hilary Clinton; grupo musical Placebo, Lenny Krawitz e foi também tradutora do primeiro debate presidencial do Obama e McCain.
Meg Batalha: formada em Pedagogia Waldorf pela Emerson College, Inglaterra. Possui diploma pleno pela Associação Alumni em Tradução e Interpretação de Conferência, além de First Certificate e Proficiency pela Universidade de Cambridge. Já realizou a tradução de quatro livros, entre eles: "Human versus Androids" e "João Carlos Martins", que fala sobre a vida do maestro e pianista brasileiro. Ampla experiência em TI, recursos Humanos, esportes, jornalismo, meio ambiente, filosofia, entre outras áreas. Atua há 3 anos com interpretação para a Digital Age, há dois anos para a Now Digital e LPC para a AMBEV. Já trabalhou em treinamentos para o Exército Brasileiro e foi intérprete de várias personalidades como Tony Blair, Fernando Henrique Cardoso, Arnold Schwarzenegger e o vice-presidente da África do Sul, Kgalema Motlanthe. Uma curiosidade: Meg é faixa preta de Aikido.